法国解放报:一场被充分利用的灾难
法国 - 法国媒体
作者:刘洋   
2008-05-21 20:41

法国解放报的一名驻北京记者于2008年5月16日,也就是地震后第4天写了如下一篇文章(原文加翻译):

 

法国媒体:法国解放报, 一场被充分利用的灾难

 

Une catastrophe si bien exploitée
Pékin fait oublier sa gestion autoritaire de la crise tibétaine.De notre correspondante à Pékin PASCALE NIVELLE
QUOTIDIEN : vendredi 16 mai 2008


一场被充分利用的灾难

竟使人忘记西藏危机

Il y a moins d’une semaine, la Chine renvoyait au monde l’imageglaçante d’un régime nationaliste et autoritaire, plombé par unepropagande héritée de la Révolution culturelle. Depuis la catastrophedu Sichuan, le Tibet, le parcours agité de la flamme olympique et lavague nationaliste qui a suivi sont passés à la trappe. L’heure est àla compassion, à la mobilisation et à l’action, montrées sansinterruption sur CCTV, la chaînenationale. La nation est soudée par ledrame et ses dirigeants envoient des signaux d’ouverture à lacommunauté internationale. Plus de barrages de police, plus d’entravesà la liberté d’informer. Les consignes de«sécurité»inlassablement invoquées ne sont plus d’actualité. Les journalistes,toujours interdits
dans la zone tibétaine, ont jusqu’à présent étélibres de leurs mouvements dans le Sichuan.

近一星期,中zhong国guo向世界展示民min族zu主zhuyi和zhuan治zhi主zhuyi的冰冷面,承了文wen革 ge期一的宣方式。自从四川受以来,西xi藏zang,火炬被干扰的面和之而的民min族zu主zhuyi浪潮都被扔到一了。所有都用到同情,,行上。中 央台,家的台里不的播放。整民族被整悲凝在一起了,家人始向出放的信。有警察的戒了,有信息自由的管guan制zhi了。国家被戏剧焊接,而他与她与其领 导者传输国际社会中的开始的信号。以前一直喊的所的“安全”也不成了。者,依然在西藏被禁止,在他可以入四川了。

Transparence. Hier, la Chine, qui prétextait depuis lundi «des problèmes logistiques»pour décliner les offres d’aide internationale a même accepté
l’arrivéesur son territoire d’une équipe d’experts et de secouristes japonais,et celle d’un groupe de Taiwan. Les deux pays, en voie de réchauffementdiplomatique avec leur voisin, n’ont pas été choisis au hasard. LaCorée du Sud, l’Australie et l’ONU, également volontaires pour
desmissions de sauvetage, ont été refusés. La décision intervient tard,quatre jours après le drame, alors que les chances de sauver des viesdeviennent infinitésimales au regard des dizaines de milliers dedisparus. Mais c’est un symbole. Pékin signifie qu’une nouvelle ère,transparente et moderne, est ouverte. A l’opposé de ses réflexeshabituels et surtout de son allié birman, plus fermé que jamais
malgréle cyclone qui l’a frappé (lire page 4). www.revefrance.com

昨 天,一直以“物流问题”为借口拒绝国际援助的中国,居然接受了日本的专家和救援人员到他们的领土上。还有台湾的。这两个国家,战略外交上回暖的两个邻国也 不是随便选的。南韩,澳大利亚和联合国的救援任务志愿者就被拒绝了。迟到的救援的决定,悲剧发生后4天,那几万失踪者挽救生命的机会变得渺茫。但是这是摆 个样子--北京是全新的,透明的,现代的,开放的。一反常态,特别是和缅甸形成鲜明对比。在飓风后他们变得比以前更加封闭。

La presse nationale relaie le message. «L’onde de choc a été suivie d’un flot d’informations, souligne le Quotidien du Peuple, flotqui n’a absolument pas semé la panique.» «La Chine - en périoded’émergence en tant que grande puissance - et son peuple, savent demieux en mieux faire face aux défis par l’ouverture d’esprit.» Une autre façon d’utiliser la propagande, à moins de trois mois des JO, le rendez-vous tant attendu des
Chinois. Selon le Financial Times, les plus hauts dirigeants du PCC, réunis mardi, auraient dicté des consignes pour «donner la priorité à une propagande positive» et «une orientation correcte de l’opinionpublique».
L’urgence est à la «stabilité». Rien de nouveau au pays de Mao.

国 家级媒体传播着这样的信息“大量的信息像冲击波一样,人民日报强调,信息并不传播恐慌”。另外一种运用宣传的方法,距奥运会不到3个月,中国人期待的日 子。据 时代经济Financial Times称,中国的高层领导人,周2开会,颁布一些指令“优先正面的宣传”,和公众中确的思想方向。“稳定”是最紧急的。和毛泽东时代没啥区别


Musique sirupeuse. Comme toujours, il faut un héros.Deux heures après le séisme, le Premier ministre Wen Jiabao en aendossé la panoplie. Omniprésent, c’est lui qui fait les gros titresdes 2000 quotidiens et autant de chaînes de télévision du pays. WenJiabao, en baskets, embrasse les enfants, pleure avec les survivants,se recueille devant les corps et multiplie les messages d’unité et desolidarité. Touche d’humanité qui manque si souvent au pouvoir, lenuméro 2 du PCC apaise la colère qui monte. De nombreux villagesrestent isolés, les barrages sur les affluents du Yang-Tsé montrentd’inquiétantes fissures. Des parents dénoncent la corruption, furieuxd’avoir perdu leurs enfants, souvent uniques, sous les décombresd’écoles mal construites… Rien de tout cela dans le Quotidien du Peuple, qui suit Wen Jiabao à la trace à travers le Sichuan : «A66 ans, le Premier ministre est tombé lors d’une visite, mais pour nepas entraver les secours, il a refusé l’aide d’un travailleur médical.»Sur les écrans, des parents émus remercient leur sauveur. Des fondusenchaînés sur fond de musique sirupeuse le montrent en gros plan,entrecoupés d’hélicoptères bourrés de secouristes et de quelques-unsdes 130 000 soldats réquisitionnés . Sur place, la réalité est celle decadavres empilés, de blessés alignés sur le sol. Et d’une immensité dedisparus, dont on ne connaîtra peut-être jamais le nombre.

令 人作呕的庸俗音乐。 一如既往,需要英雄。地震后的2小时,总理温家宝就全副武装。无处不在,他成了2000多种报纸和电视频道的主题。。温家宝,穿着球鞋,亲吻着孩子,,和 幸存者一起哭泣,在尸体前的沉思,加倍传达和个体和团结的信息。很人性的一面,正是掌权人常缺的那一面。中国的二号人物为正在积攒的不满降温。大批的城市 与外界失去联络,扬子江上的那些水坝存在让人担忧的隐患。那些家长决绝这种收买,失去孩子让他们狂怒了!通常是独生子女,在那些乱建的破学校的瓦块下死 去。尽管如此,人民日报,跟随温家宝穿越四川“66岁,在途中摔倒,为了不影响救援,拒绝了医护人员的帮忙。”屏幕上,感动得家长感谢他们的救命恩人。那 些剪接画面配上让人作呕的粗俗音乐,配上他的特写,和交错的直升飞机,成群的救援人员,和13万救援军队中的几个。而在那里,現實是尸体就一堆疊在土地 上,伤者一排排躺在地上。和可能我们永远不知道数字的失踪者。

 

 

相关文章